Διαφήμιση
This is a Trial Version of Social Share & Locker Pro plugin. Please add your purchase code into Licence section to enable the Full Social Share & Locker Pro Version.

Ανοίγει η αυλαία για το 13ο Φεστιβάλ ΛΕΑ

Υπό την αιγίδα της A. E.
της Πρόεδρου της Ελληνικής Δημοκρατίας
Κατερίνας Σακελλαροπούλου

Η αυλαία του 13ου Φεστιβάλ ΛΕΑ (Λογοτεχνία Εν Αθήναις) ανοίγει τη Δευτέρα 11 Οκτωβρίου, στο Μουσείο Μπενάκη Ελληνικού Πολιτισμού παρουσία της A. E. της Πρόεδρου της Ελληνικής Δημοκρατίας Κατερίνας Σακελλαροπούλου

Στο πλαίσιο της έναρξης του 13ου Φεστιβάλ ΛΕΑ, θα απονεμηθεί τη Δευτέρα 11 Οκτωβρίου 2021, το 1ο Βραβείο Λογοτεχνικής Μετάφρασης ΛΕΑ στον μεταφραστή, τη μεταφράστρια ή τη μεταφραστική ομάδα  που έχει πραγματοποιήσει κατά το 2020 την καλύτερη πρώτη μετάφραση ή αναμετάφραση ενός λογοτεχνικού έργου (μυθιστορήματος, συλλογής διηγημάτων, θεατρικού κειμένου, ποιητικής συλλογής ή ανθολογίας ενός ή περισσοτέρων ποιητών) γραμμένου είτε στα ισπανικά είτε στα πορτογαλικά είτε στα καταλανικά. Η απονομή θα γίνει στο Μουσείο Μπενάκη Ελληνικού Πολιτισμού στις 20:00.

Ακολουθούν τα κριτήρια αξιολόγησης και η βραχεία λίστα των υποψηφίων προς βράβευση βιβλίων όπως τα ανακοίνωσε η Κριτική Επιτροπή του Βραβείου.

Τα κριτήρια αξιολόγησης ήταν τα εξής:

α) η εμβάθυνση στη μοναδικότητα κάθε πρωτοτύπου από τον μεταφραστή ή τη μεταφράστρια και η ανάδειξή της·

β) η επινοητικότητα, η δημιουργικότητα και η απαιτούμενη ακρίβεια και ευστοχία σε ζητήματα που αφορούν τον παραγόμενο στα ελληνικά λόγο·

γ) ο βαθμός των ειδικών δυσκολιών καθώς και το «ειδικό βάρος» του κάθε έργου στη γλώσσα στην οποία εκφράζεται και στο πολιτιστικό πλαίσιο το οποίο απηχεί.

Η βραχεία λίστα των προτεινόμενων προς βράβευση μεταφραστών και μεταφραστριών, με τα αντίστοιχα μεταφρασμένα βιβλία, είναι η εξής:

1. Κώστας Αθανασίου για το μυθιστόρημα Space Invaders της Nona Fernández Silanes [Νόνα Φερνάντες Σιλάνες], εκδόσεις Gutenberg.

Ο Κώστας Αθανασίου αποδίδει με σχολαστικότητα, γνώση και ευαισθησία το λόγο της χιλιανής συγγραφέως σχετικά με τα ιστορικά γεγονότα που συντάραξαν τη χώρα της τη δεκαετία του ’70.

2. Γεωργία Ζακοπούλου για το μυθιστόρημα Ο μονάρχης των σκιών του Javier Cercas [Χαβιέρ Θέρκας], εκδόσεις Πατάκη.

Η Γεωργία Ζακοπούλου μεταφέρει, με εντυπωσιακή ευρηματικότητα στα ελληνικά, θραύσματα του ισπανικού εμφυλίου πολέμου, όπως τον ανασυνθέτει ο Χαβιέρ Θέρκας, δίδοντας ιδιαίτερη βαρύτητα στην απόδοση των πολιτισμικών στοιχείων.

3. Μιχάλης Κλαπάκις για το θεατρικό κείμενο Ματωμένος γάμος του Federico García Lorca [Φεδερίκο Γκαρθία Λόρκα], εκδόσεις Σκαρίφημα.

Ο Μιχάλης Κλαπάκις μέσα από ένα σύγχρονο βλέμμα προτείνει νέες και θεατρικά λειτουργικές μεταφραστικές λύσεις στο διάσημο και πολυμεταφρασμένο θεατρικό κείμενο του Λόρκα, αναμετρώμενος με μεγάλους ποιητές και μεταφραστές της νεοελληνικής γραμματείας.

4. Ιφιγένεια Ντούμη για το μυθιστόρημα Mandíbula της Mónica Ojeda [Μόνικα Οχέδα], εκδόσεις Σκαρίφημα.

Η Ιφιγένεια Ντούμη, με λόγο ανάγλυφο και ελκυστικό, αναδεικνύει την ιδιαίτερη πρόζα μιας από τις πιο σπουδαίες σύγχρονες συγγραφείς του Ισημερινού, και της Λατινικής Αμερικής γενικότερα.

5. Μαρία Παλαιολόγου για το μυθιστόρημα Ένας έρωτας της Sara Mesa [Σάρα Μέσα], εκδόσεις Ίκαρος.

Η Μαρία Παλαιολόγου μετέφρασε ένα από τα κορυφαία, κατά τους ειδικούς, ισπανικά μυθιστορήματα για το 2020, με ακρίβεια και ευαισθησία όσον αφορά την πιστή αναπαραγωγή του ιδιαίτερου ύφους και κλίματος.

6. Δήμητρα Παπαβασιλείου για τη συλλογή σύντομων θεατρικών κειμένων Ο δικαστής των διαζυγίων και άλλα κωμικά ιντερμέδια του Miguel de Cervantes (Μιγκέλ δε Θερνάντες), εκδόσεις Printa.

Η Δήμητρα Παπαβασιλείου αναμετρήθηκε με τον ιστορικό, πλέον, και πολυεπίπεδο λόγο του Θερβάντες, κατορθώνοντας να δημιουργήσει ένα σύγχρονό κείμενο, που όμως δεν προδίδει τον συγγραφέα.

 

7. Μαρία Παπαδήμα για το μυθιστόρημα Ώσπου οι πέτρες να γίνουν ελαφρύτερες απ’ το νερό του António Lobo Antunes (Αντόνιο Λόμπο Αντούνες), εκδόσεις Πόλις.

Η Μαρία Παπαδήμα κατάφερε να αποδώσει με επιτυχία τον δύσβατο, χειμαρρώδη και ονειρικό λόγο του συγγραφέα από τον οποίο απουσιάζει σχεδόν η στίξη. Ένα βιβλίο που μας μεταφέρει στον τόσο «μακρινό» μας εδώ και σήμερα αποικιακό πόλεμο της Πορτογαλίας στην Αγκόλα.

 

Η βραδιά θα κλείσει με έναν ύμνο στον εν ελευθερία διάλογο.  Το μουσικό συγκρότημα Los del Sur,  θα ερμηνεύσει τραγούδια με τα οποία επιθυμεί να στείλει στο κοινό ένα μήνυμα αδερφοσύνης ανάμεσα στις δύο χώρες, την Ελλάδα και το Περού.

 

Θα βρείτε το πρόγραμμα του 13ου Φεστιβάλ ΛΕΑ και του Φεστιβάλ e-ΛΕΑ στον παρακάτω σύνδεσμο: https://lea-festival.com/events/

Διαφήμιση